譯者去世三年還沒拿到翻譯費
譯者去世三年還沒拿到翻譯費
記者了解到,楊全強微博里提到的兩本書分別是瑪格麗特·阿特伍德的《貓眼》和《德里克·沃爾科特詩集:1948-2013》,其中《貓眼》出版于2020年10月,譯者楊昊成已于2018年10月25日因病去世,三年過去了,翻譯稿費卻遲遲未見支付。另一本《德里克·沃爾科特詩集:1948-2013》2020年3月已經出版,上下兩冊厚達1600多頁,評注70多萬字,記者翻看留言時看到,有讀者表示:這本書涉及很多學科知識,內容非常繁雜,不僅如此,譯者的嚴謹負責也令人肅然起敬,記者看到有網友留言稱,譯者之前會在豆瓣上耐心回復讀者關于排印錯誤的疑問,然而,交稿兩年后仍不付翻譯費的出版社配不上這樣的“良心”譯者。
這條微博已經發出去三天,引發了3000多次轉發及出版界人士的普遍關注,然而被公開喊話的河南大學出版社卻開啟了“鴕鳥”模式,不僅置若罔聞,還在第一時間開了評論精選。
網友怒了,紛紛爆料出版社“黑歷史”
隨著楊全強這條“討薪”微博的轉發量越來越多,記者也在網上看到很多網友爆料河南大學出版社的欠薪“黑歷史”,在《茫茫黑夜》一書的評論區,豆瓣用戶@Hashhush 就表示:河南大學出版社據說多方聯系譯者艾瑩未果,在最末頁小小字寫了一段聲明,表示不得已如此未授權再版,隨后他也質問道:若實在沒有聯系到譯者或家屬,為何不選擇重譯,退一步說既如此,要致歉聲明,為何不在首頁?
“撒把芥末”創辦人顏峻也在微博上爆料了河南大學版社的欠薪“黑歷史”:“河南大學出版社是有組織有預謀地拖欠稿費,不是一兩個作者一兩本書,我的書也在內。上次微博轉發量大,河南大學領導要求刪帖,說馬上解決,然后就不解決了?!敝劣谶@家出版社何以如此,顏峻也表示“實在是一個謎”。
隨著事件不斷發酵,又有不少網友爆料了更多圖書翻譯界種種不如人意的亂象,網友“Christabel”:按期交稿后,才告訴我版權都還沒解決。因為這本書,我這個應屆畢業生的就業都被耽擱了,還得硬著頭皮和應聘單位保證會有這份科研成果。今后真是不敢再接書籍翻譯了……
網友“佟畫”:做為童書譯者,摸著良心說,我們的付出本來和稿費就不成正比,竟然還有拉黑譯者的事情發生!這種對知識對人格不尊重的行為,必須聲討!
記者了解到,河南大學出版社之前在業內的“存在感”,很大一部分來自于楊全強主持的“上河卓遠” 品牌,但目前雙方的合作似乎已經結束,最讓人無語的是,15日,河南大學出版社也發了一條微博,引用的就是上河卓遠策劃的《鬧劇,或者不再寂寞》中的一段話:當時我們接受到的一切信息都在暗示著一件事:在我們所在的星球上,做傻瓜是一件幸福的事。于是我們把自己培養成傻瓜。
譯者都已去世,翻譯費還沒結,最后被逼到“微博討薪”,這樣的事情,說出來真是讓人寒心,本來長年不漲的翻譯費行情已經讓很多從業者不堪回首了,至于編輯離職無人對接、一聲不吭再版加印、郵件不回一拖再拖更是已成行業常態。
當按時付薪都成為一種奢望時,越來越多懷抱理想的譯者只能寒心而去,在豆瓣貼中,有讀者留言表示自己從來都沒期望過稿酬能在短期內提高,但是不是能做到交稿就給錢呢?現實卻是稿費從交稿到結算,往往要半年到一年……而遭受這些“冷遇”的不只是寂寂無名的譯者,微博大V@文冤閣大學士 就曾通過寫狀上訪才拿到了拖欠近三年的翻譯費,維權之難也是可以想象的。
在我們正常人看來,按時按合同支付稿酬是最基本的行業底線,但就是這樣的最低底線,為何河南大學出版社這樣的正規出版機構卻置若罔聞,一再踩踏呢?我們無法理解,但從出版社的做法上看,他們似乎對自毀形象的事完全不在乎,也不會明白什么叫“愛惜羽毛”,在這里我們只想說,在任何市場化行業里,不按合同辦事,不尊重勞動者,它們離被行業淘汰也就不遠了。 揚子晚報/紫牛新聞記者 黃彥文